The Song of Ice and Fire ~ 6

I saw thee weep ~ the big bright tear.  我曾見過妳楚楚動人地哭,那是上帝晶瑩的淚珠。

Came o'er that eye of blue;  從妳那寶藍色的眼裡奪眶而出,教我心蕩神迷得不由自主。

And then methought it did appear,  朦朧之中,彷彿又回到了開天闢地的宇宙渾沌之初。

A violet dropping dew...  如同一朵朵盛開的紫羅蘭,在我面前悄然滴下玲瓏剔透的露珠。

I saw thee smile ~ the sapphire's blaze.  我也曾見過妳傾國傾城的笑顏,在那天的日出。

Beside thee ceased to shine;  連世間最美的藍寶石,都因妳的存在相形失色無地自處。

It could not match the living rays,  因為翡翠珍珠瑪瑙再美,與妳相比,不過是庸俗之物。

That filled that glance of thine.  她們怎能與妳眼眸裡,那充滿靈性的光芒一同調絃品竹。

As clouds from yonder sun receive,  妳的美是如此感染,似天邊雲朵得到了夕陽的祝福。

A deep and mellow dye,  畫筆在灑脫之間,逕將天地撲染成一幅濃烈香醇的魔幻巨圖。

Which scarce the shade of coming eve,  可即使是林布蘭的油彩,亦無法把這一刻留住。

Can banish from the sky.  於是我乘著游移的風,只為了靠近妳,甘願在天空自我放逐。

Those smiles unto the moodiest mind,  但我想妳不會知道,這一場夢我所付出的苦楚。

Their own pure joy impart;  又有誰能理解,在梅香撲鼻之前,我凍刻銘心的一番寒徹骨。

Their sunshine leaves a glow behind,  當陽光在妳的臉龐,灑下世間最純淨的一抹光譜。

That lightens o'er the heart.  清澄通透的不僅是妳絕色的永恆,也一併照亮了我的孤獨。

且以拜倫(Byron)的詩,歌詠冰島最撼動人心的絕景 ~ 傑古沙龍冰河湖(Jökulsárlón)。

Bright star, would I were stedfast as thou art,  夢裡,我又再度踏上了追逐星光的旅途。

Not in lone splendour hung aloft the night,  誰說銀河一定高掛天際,且疏離人間億萬步。

And watching, with eternal lids apart,  而我偏偏尋得了,能將靈魂漂向天堂彼岸的擺渡。

Like Nature's patient sleepless Eremite.  從此宇宙存於我心亙古不眠,如星辰之隱士廬。

The moving waters at their priestlike task,  純潔的冰晶,在我面前輕盈寫意地靜靜漂浮。

Of pure ablution round earth's human shores,  緩緩亦無聲,航向紅塵世界最後的淨土。

Or gazing on the new soft fallen mask,  造化神奇,豈是俗不可耐的芸芸眾生所能參悟。

Of snow upon the mountains and the moors.  好比被白雪覆蓋的傲慢山巔,與無知荒蕪。

No ~ yet still steadfast, still unchangeable,  罷了,最是人間留不住,朱顏辭鏡、花辭樹。

Pillow'd upon my fair love's ripening breast,  就讓我的一枕黃梁,成為這永世難解的毒。

To feel for ever its soft fall and swell,  無法痊癒,因思念的癮不時發作,在我胸口起伏。

Awake for ever in a sweet unrest,  多麼盼望,時光在我甦醒的那一瞬間,永遠地停駐。

Still, still to hear her tender ~ taken breath,  無奈上帝予之、何時取之,誰也不能做主。

And so live ever, or else swoon to death.  我想不會有人懂我朝聞道,夕死可矣的幸福。

再以一首濟慈(Keats)的璀璨情詩,細訴我對傑古沙龍冰河湖(Jökulsárlón)無盡的傾慕。

The fountains mingle with the river,  冰,悄悄融進了河。世界一片寧靜,沒有任何催促。

And the rivers with the ocean;  河,輕輕流入了海。前世雖換成今生,可悠然自若如故。

The winds of heaven mix forever,  陽光、空氣、水,在我眼前進行再簡單不過的重組。

With a sweet emotion;  原來,人想在真摯感動中獲致昇華的喜悅,並不需太多的元素。

Nothing in the world is single;  我的欲望很小。財富名利錦裘玉食,於我而言視若無物。

All things by a law divine.  我的欲望很大。一心一意只想尋找,那涅槃超脫的眾神國度。

In another's being mingle,  縱使這條倍感孤寂的道路上,是多麼的坎坷不平、關山險阻。

Why not I with thine?  只要有妳相伴,冰山再大亦為之消融。風雨再強,也要為我讓路。

See, the mountains kiss high heaven,  瞧,山到天邊,雲為峰。不捨晝夜,逝者如斯夫。

And the waves clasp one another;  海納冰川,我為岸。餘波盪漾,一圈又一圈的錦簇。

No sister flower could be forgiven,  遇見崩落的同心圓漣漪,或許是此生最美麗的錯誤。

If it disdained its brother;  因為從此平凡世間的尋常山水,只會讓我更加感到不屑一顧。

And the sunlight clasps the earth,  當太陽親吻大地,為傑古沙龍,溫暖地掀起了簾幕。

And the moonbeams kiss the sea;  別忘了昨夜皎潔的月光,是如何凍成椎心刺骨的苦。

What are all these kissings worth,  如果你問我該如何一語道破,我會說這是一場豪賭。

If thou kiss not me?  傑古沙龍,就是我冰島的聖壇岩。用意志作引信,點燃生命的自負!

末了,以雪萊(Shelley)之詩作為完結。紀念那一夜,我曾睡在 ~ 冰河湖(Jökulsárlón)。

Lord I'm one, Lord I'm two, Lord I'm three, Lord I'm 4, Lord I'm 14 ducks away from home.

 

Eternity in Iceland

arrow
arrow
    全站熱搜

    Danny 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()