~ Chapter 17 我乃瑋の野望 ~
公元二零零九年初隆冬 剛結束相倉菅沼五箇山戰役的信長我乃瑋
於二月四日再次向白川鄉發起攻擊 四天內三度攻占天守閣展望台
展望台自古以來乃兵家必爭之地 尤以點燈日入夜後戰況最為慘烈
各家諸侯的和製大砲一字排開 桶狹間會戰頓時亂成一片殺聲震天
雖說毛潤之先生打仗時最常道"狹路相逢勇者勝 鏡頭相比大砲勝"
然各軍團徒擁你控加農的犀利兵器 在戰略上卻遠遜於信長我乃瑋
熟諳兵書的信長我乃瑋知道 戰爭之勝負絕不在於一城一地之得失
後勤補給的長期支援才是關鍵 乃選定大田屋作為戰力休整根據地
抵擋不了嚴寒的各方勢力由於缺乏糧彈 於點燈夜後紛紛潰敗而去
對岸白川小學堂孩童的嬉鬧聲 彷彿在這寧靜清晨嘲笑著世人愚蠢
相較於兵馬雜沓血流成河的點燈夜 白日的合掌村反像是一座空城
信長我乃瑋率部直進合掌大道 一路上絲毫沒有遇到任何兵力抵抗
眾砲手雖輪番以大砲奪取了合掌村的畫面 卻沒攝得合掌村的靈魂
殊不知白川鄉真正絕美之寶藏 正是藏在白雪湮沒的百年孤寂之中
這番唯有信長我乃瑋能領略的孤寂 恰如田中一夜寒霜結成的薄冰
美得如此無瑕卻又如此脆弱 在陽光熱力的侵擾後就轉瞬消逝無蹤
先不戀戰山下的雪白疆場 信長我乃瑋將目標直指制高點的展望台
山坳上樹林間那一條錦色的斜紋腰帶 便是仰攻展望台的必經之路
這條上山小路來回已探勘四次了 其坡度距離情報均早已爛熟於胸
途中一座座堅守待援的城砦堡壘 就這麼輕易地被信長我乃瑋征服
上山之後首先攻克的是荻町城跡展望台 但此處防禦工事不甚完好
僅有木條及圍繩充當城防 且瞭望視野也不佳 毋須思考 當下棄守
荻町城跡旁的校場 此時有西武軍團的機械化步兵師浩浩蕩蕩進駐
但這些部隊的戰鬥力不強 不消十分鐘便從展望台戰場上退了下去
以逸待勞的信長我乃瑋 幾乎不費一兵一卒便佔領了天守閣展望台
掌握著早晨的天時及大田屋的地利 終於完成了"天下布武"的霸業
點燈夜在此賣力廝殺的大名們 曾幾何時能這樣好好地欣賞合掌村
雖其看似在戰術上得到短暫勝利 但在戰略上根本缺乏長遠的眼光
為爭奪天下而庸庸碌碌者 豈知信長我乃瑋此時那羽扇綸巾之愜意
談笑間點燈夜的強虜自動灰飛煙滅 雪白之巔獨留最後勝利的王者
若不是能如此寫意地獨賞 恐怕信長我乃瑋也不會這般鍾愛合掌村
早晨的天守閣展望台極盡寂寥 偌大天地之間寧靜得像失去了聲音
各諸侯一般均喜愛在合掌大道上遊蕩 其實那是合掌村最醜的地方
竟不知遠方山麓的雪梯田與生活資料館 才是世間難尋的絕景秘境
合掌村的地圖立體攤開在眼前 信長我乃瑋細數這幾日走過的足跡
每一條小徑都如此熟悉 就算閉著眼睛也能立刻把全村地圖畫出來
眾卿雖武器精良卻為砲所役 只知貪婪地將合掌美景收納入視窗裡
匆匆來 又匆匆去 何曾用"心"去體會這絕地之大美 留下一絲感情
隧道打通了阻隔合掌秘境的崇山峻嶺 大幅縮短了人們進抵的時間
但相對地也讓人們變得不願在此久留 只想豪取一瓢飲又轉戰他處
那些逐世之輩永遠也無法領會 此時在信長我乃瑋面前的那份美好
而我乃瑋也永遠無法理解 眾人既已來此何以又匆匆鑽回紅塵紛擾
一個小時過去了 散落在雪地裡的合掌屋光影依舊如初見時的迷人
兩個小時過去了 信長我乃瑋絲毫沒有意圖要從天守閣離開的跡象
身為御前第一侍衛的丹尼新之助 眼見午後反信長包圍網逐漸形成
加上久戰疲怠急需糧食補給 便勸說主公可否暫退展望台另尋戰機
怎奈主公信長我乃瑋 說什麼也不願意輕易撤離這到手的麗景天下
堅持要將此布武天下睥睨雪國的王位 坐到心滿意足海枯石爛為止
云 "人間十八年、下天のうちを比ぶれば、夢幻のごとくなり…"
「人間十八年,與天相比,不過渺小一物,看世事 夢幻似水…」
朗朗晴空合掌再起 信長我乃瑋將在四天後八天內四度重返展望台
倚賴著丹尼新之助用兵如神的瘋狂戰略 主公才甘願先退到山下來
信長我乃瑋率部繼續進行合掌巷戰 零星抵抗阻擋不了必勝的決心
在銀白的世界裡踩下行進的鞋印 誓將雪國的絕景永誌印烙在心底
君知名將都會配美食 諸如忽必烈的涮羊肉以及趙匡胤的羊肉泡饃
信長我乃瑋也不例外 此時一陣濃郁的肉香飄來不禁讓人聞香下馬
尋味一路找去 原來是這一家點燈夜就已經造訪過的"花いちりん"
飛驒牛肉的辛香味在空氣中迴盪瀰散 光聞味道全身就溢滿了幸福
這一家的飛驒牛ビリ辛串簡直就是人間極品 微辣的油脂入口即化
一口咬下滿嘴曼妙口感 絕對比高山老街或合掌大道賣的好吃十倍
正當我乃瑋陶醉在飛驒牛美味中時 咦? 有刺客! 忍者喵飛佐助?!
(つづく)
~ Chapter 37 Sonnet by Danny Shirakawago ~
Shall I compare thee to a winter's day?
Thou art more lovely and more considerate:
Sweet breezes do shake the snowy roof of hay,
And winter's dream hath just been past the gate;
Sometimes too hot the grace of heaven shines,
And often is this old heritage warmly revived;
And every fair from fair always gently inclines,
By fate the ancient dazzling village survived:
But thy eternal beauty shall never fade,
Nor any pollution of human could easily sway,
Nor shall age drag thou down wandering in shade,
Even against all odds I will love you, come what may.
So long as men could breathe or eyes could see,
So beautiful the land is... and I give this sonnet to thee.
能否將妳比喻成合掌村的冬日 可妳比合掌村還要可愛與體貼
微風輕輕吹動乾草屋頂的覆雪 冬意悄悄溜進了妳美麗的門簾
上帝的榮光令大地如此地蒸騰 古老的遺產正點滴溫暖地甦醒
散落的群芳盡呈現絕美的傾斜 炫目的畫面是上天命定的恩典
而妳永恆的嬌豔不會就此枯萎 塵埃也沾染不了妳雪白的容顏
歲月無法將妳拖進陰暗的荒野 我會義無反顧的愛妳直到永遠
凡人呼吸無芬芳俗子有眼未曾嚐天地大美何所似謹寫此詩送君藏
(英詩原出處 William Shakespeare's sonnet 18)
Two roads diverged in the Shirakawago wood,
And delightfuly we could choose traveling both.
And as timeless travelers, long we stood,
And explored forward one as far as we could.
To where it ended in the undiscovered path;
Then we took the other, not as fair as the previous way,
And having perhaps the impatient dismay,
Because more tourists were strolling over there;
Though the scenery was attractive to them,
for us the beauty was really not the same,
兩條路就這麼在合掌村林中分開 很慶幸我們能夠兩條路都去走走
作為不受時間所限制的自由旅人 我們窮盡其中一條小路直到盡頭
待至無法前進處我們才停下腳步 然後退回路口又轉往另一條小路
只是此條路踩著些許浮躁的沮喪 因過多的遊客誤啟了靜謐的鎖藏
And both road the sunlight equally lay
In reflection no step had stamped black,
Oh, I loved the first path on this fabulous day!
Yet knowing it would lead to some unknown way,
I wondered if my soul had ever come back.
Now I'm telling this story with a smile.
(つづく)
留言列表